2013/12/19

2013ko abenduaren 18ko Batzordea

Gaurko batzordean 9 kasu aurkeztu dituzte gizarte langileek eta medikuek. Kasuen ahozko azalpenak euskaraz egin dira azken kasuan izan ezik, oso gorabeheratsua izan baita eta azkenean gaztelaniara jo du eztabaidak. Idatzizkoan bederatzitik bi txosten eta erdi euskaraz aurkeztu dira (%28) eta sei eta erdi gaztelaniaz (%73). Justu nahi dugunaren alderantzizkoa. Hona hemen txostenetan ikusi duguna:

Hiztegia

- Afectar = Eragin, Kaltetu
- Andador =  Eskorga, taka-taka
- Ayuda técnica = Laguntza tekniko
- Deambular = Nora ezean ibili
- EPOC = BGBK (biriketako gaixotasun buxatzaile kronikoa)
- Imposibilidad = Ezintasun (imposibilidad de mantener el procedimiento = prozedurari eusteko ezintasuna)
- Infección = Infekzio
- Paro = Langabezia
- Postoperatorio = Operazio ondoko
- Reunir (condiciones...) = Bete (reúne criterios de urgencia = Larrialdia izateko baldintzak betetzen ditu)
- Sonda = Zunda (sonda gástrica = urdail-zunda; zunda gastrikoa)

2013/12/18

Olentzerok ere EGA azterketa gainditu behar du

Olentzerok ere hizkuntz eskakizunak bete behar ditu datorren astean lan egin ahal izateko; baina, zuei berdin dizue, aurten ez zaretelako onak izan eta ikatza baino ez duzuelako jasoko...


Ondo pasa jaiak, zorionak eta urte berri on!

2013/12/12

2013ko abenduaren 12ko Batzordea

Aste honetan ez dugu batzorderik izan. Hala ere, txostenen bat euskaraz idatzi da. Hemen duzue aste honetan euskaraz idatzitako txosten batean ikusi ditugun gauzak:

Hiztegia

- Absorbente =  Xurgatzaile  (laguntza behar du xurgatzaileak jartzeko)
- Desorientado/a = Orientazioa galduta egon (desde el ingreso en residencia suele estar desorientado = egoitzaratu zenetik orientazioa galdu egiten du)
- Desorientar = Orientazioa galdu
- Empeorar = Txarrera egin (egokiagoa da egin erabiltzea, joan erabiltzea baino)
- Jubilación = Erretiro (pensión de jubilación = Erretiro-pentsio)
- Mixto/a = Misto (Incontinencia mixta = Inkontinentzia mistoa) 
- Pesadilla = Amesgaizto (gauez amesgaiztoak izaten ditu eta orientazio galtzen du)

2013/12/10

Ahaidetasunak

ahizpa
hermana de mujer
biloba
nieto/a
aita
padre
emazte
esposa, mujer
aitabitxi
padrino
familia
familia
aitaginarreba
suegro
gurasoak
padres
aitaxe
suegro
iloba
sobrino/a, nieto/a
aitita
abuelo
ilobaso
nieto/a
aitona
abuelo
izeba
tía
aitona-amonak
abuelos
izeko
tía
alaba
hija
koinata
cuñada
alargun
viuda/o (nombre,adjetivo)
koinatu
cuñado
ama
madre
lehengusina
prima
amabitxi
madrina
lehengusu
primo
amaginarreba
suegra
loba
sobrino/a
amama
abuela
neba
hermano de mujer
amatxi
abuela
neba-arrebak
hermanos y hermanas
amaxe
suegra
osaba
tío
amona
abuela
seme
hijo
anaia
hermano de hombre
seme-alabak
hijos e hijas
anai-arrebak
hermanos
senar
marido, esposo
arreba
hermana de hombre
senar-emazteak
matrimonio
Errain
Nuera
suhi
yerno

2013/12/05

2013ko abenduaren 5eko Batzordea

Gaurko batzordean 5 kasu aurkeztu dituzte gizarte langileek eta medikuek. Ahozko azalpen guztiak euskaraz egin dituzten arren, txosten bakarra aurkeztu dute euskaraz idatzita, %20. Olentzeroren laguntza beharko dugu abenduko ehunekoak salbatzeko...
Hona hemen agertu zaizkigun zalantzak:

Hiztegia

- Amputación infracondilea = Ukondo azpiko anputazio
- Arteropatía severa = Arteropatia larri
- Artrosis = Artrosi
- Capital = Kapital
- Convulsión = Konbultsio
- Desinfección = Desinfekzio
- Desinfectar = Desinfektatu
- Deterioro cognitivo motor = mugimen narriadura kognitibo
- Dificultad para subir y bajar escaleras = Eskailerak igotzeko eta jaisteko zailtasun
- Disartría = Disartria
- Encamamiento = Oheratze
- Encamar = Oheratu
- Epilepsia = Epilepsia 
- Ex pareja = Bikotekide ohi
- Familiar directo = Senitarteko zuzen / familiakide zuzen...
- Hijastra/o = semeorde/alabaorde
- Hipoacusia severa bilateral = Aldebiko hipoakusia larria
- Litigio = Auzi
- Neuropatía diabética = Neuropatia diabetiko
- Pleito = Auzi
- Preferir = Nahiago izan
- Usufructo = Gozamen; gozamen-eskubide


2013/12/02

2013ko azaroaren 28ko Batzordea

Entzun dut gaurko batzordea ia osorik euskalduna izan dela. Gauza oso pozgarria da trabatzailea ez dagoenean ere batzordea euskaraz egitea. Txosten idatzietan 7 txosten aurkeztu dituzte gizarte langileek, 2 euskaraz idatzita (%28) eta 5 gaztelaniaz (%72). Ehuneko baxuak izan arren, poztekoa izan da; euskaraz egindako bi txostenak euskaraz gutxitan idazten duten gizarte langileenak izan direlako. Beraz, segi horrela!

Hona hemen agertu zaizkigun gauza interesgarriak:

- Desgaitasunaren ehunekoa adierazteko: Horrela adieraziko dugu desgaitasunaren ehunekoa:

%65eko desgaitasuna du // %37ko desgaitasuna dauka // Urliak %45eko desgaitasuna du...

Eta ez: %65 desgaitua da // %37an desgaitua da // Urlia %45 desgaitua da...

Hiztegia

- Alcoholismo crónico = Alkoholismo kroniko
- Colaboración = Lankidetza; elkarlan (informe realizado en colaboración con Osakidetza = Osakidetzarekin elkarlanean egindako txostena)
- Comportamiento = Portaera
- Descartar = Baztertu (El médico no descarta la posibilidad de ingreso en residencia = Medikuak ez du baztertzen egoitzaratzeko aukera)
- Manifestar = 1. Azaldu; adierazi; agertu; esan... (la paciente manifiesta que padece dolor de cabeza = gaixoak buruko mina duela adierazi du) 2. Manifestazioa egin (udaletxearen aurrean egingdo da murrizketen aurkako manifestazioa)